امروز : 17 شهریور 1389 ساعت 21:17

 
تصویری
Iran Shiaجدید ترین عکسهای حرم امامین کاظمین (ع)

Iran Shiaانتقال و خاکسپاری شهداي فلسطين به سرزمين اشغالي

Iran Shiaنماز جمعه سنی و شیعه در عربستان

Iran Shiaمراسم عزاداری شهادت حضرت زهرا (س) در اصفهان/ اختصاصی

Iran Shiaمراسم عزاداری شهادت حضرت فاطمه الزهرا(س) در تهران

گزارش
Iran Shiaنشست موعودگرايي در دين مسيحيت

Iran Shiaنقد و بررسي شبهات سروش در نشست وحي، کلام الهي يا بشري

Iran Shiaهمايش بررسي شيوه استنباط و نوآوري‌هاي فقهي آيت‌الله فاضل لنکراني

گفتگو
Iran Shia با بال شكسته پركشيدن هنر است

Iran Shiaمردي كه یک میلیون نفر را به تشیع مشرف کرد

Iran Shiaپاسخ دكتر عصام العماد به برخي شبهات

مقالات
Iran Shiaافسانه اسرائیل/ مروری بر چگونگی تشکیل رژیم اسرائیل

Iran Shiaویژگی های مشابه بین وهابیت و یهود

تازه های نشر
Iran Shia"رسالت تشیع در دنیای امروز" منتشر شد

Iran Shiaجانشينان پيامبر در پرتو شرح نهج‌البلاغه ابن ابي‌الحديد

Iran Shiaکتاب "امام رضا (ع)"

شاعر آمريكايي: 11 سپتامبر ربطي به فرهنگ عظيم اسلامي ندارد
16 مرداد 1387 ساعت 06:16
«رابرت بلاي» مترجم اشعار مولوي به زبان انگليسي و يكي از شاعران معروف آمريكا، گفت: هر انسان با احساسي به عمق فرهنگ اسلامي اعتقاد دارد و حادثه 11 سپتامبر به هيچ وجه اين اعتقاد را دچار خلل نمي‌كند.


به گزارش ایران شیعه به نقل از خبرگزاري فارس ، «رابرت بلاي»، شاعر آمريكايي كه از جمله مترجمان بزرگ آثار مولوي در دنيا محسوب مي‌شود، در مصاحبه اخير خود با روزنامه تركي «توديز زمان» درباره اشعار خود در مخالفت با جنگ عراق و نقش شعر در مبارزه با جنگ و خونريزي و همچنين برقرار صلح گفت: شعر و شاعري راه خيلي موثري در مبارزه و اعتراض به چيزهايي چون جنگ عراق نيست، ولي با اين حال استفاده از شعر در اين راه از اهميت ويژه‌اي برخوردار است، اين مهم است كه شاعران جوانتر درباره دغدغه‌هاي شاعران پيرتر بدانند و آنها نيز به جريانات مخالف با كارهاي احمقانه دولت خود بپيوندند، به نظر من كاري كه ما در اعتراض به جنگ ويتنام انجام داديم چنان تاثير شگرفي داشت كه هنوز هم تاثير آن بر مردم آمريكا پابرجاست.

«بلاي» در ادامه درباره ترجمه آثار شاعراني چون حافظ و مولوي و علاقه خود به فرهنگ و اشعار شرقي گفت: من كار ترجمه‌ام را زمانيكه در نروژ دانشجو بودم با ترجمه اشعار شاعران نروژي آغاز كردم، سپس براي ترجمه آثار شاعراني چون «ماريا راينر ريلكه» و ديگران به سوئيس و آلمان رفتم و حدود 30 سال پيش تصميم گرفتم كه به طرف اشعار رومي (مولوي) بروم و در اين زمينه از «كلمن باركز» خواست تا چندتايي از ترجمه‌ها را او انجام دهد چون به نظر من روحيه او به طرز عجيبي با رومي هم‌خواني داشت، براي 14 سال گذشته نيز من و «لئونارد لويسون»، به روي ترجمه اشعار حافظ كار مي‌كرده‌ايم كه اين ترجمه‌ها اخيرا در كتابي جديد تحت عنوان «فرشتگان در ميخانه را مي‌زنند» منتشر شده است.

وي درباره اين كتاب افزود: فكر مي‌كنم كه اين اولين ترجمه صحيحي باشد كه از حافظ به زبان انگليسي شده است و اين كتاب در واقع بهترين كاري بود كه در اين زمينه از دست من برمي‌آمد.

اين نويسنده آمريكايي سپس در جواب به اين سوال كه آيا در ميان شاعران معاصر هنوز هم كساني چون آدونيس كه به اعتقاد او لياقت جايزه نوبل را داشته‌اند، يافت مي‌شود يا خير؟ گفت: درباره شعراي معاصر بايد بگويم كه من حقيقتا آدونيس را ستايش مي‌كنم و اميدوارم كه او هرچه زودتر جايزه نوبل را از آن خود كند، من همچنين به تعدادي از شعراي جوان ايراني علاقمند ولي متاسفانه هنوز هيچكدام از آثار آنها را ترجمه نكرده‌ام.

«بلاي» درباره شباهت آثارش با آثار «ريلكه» گفت: من از اينكه مي‌بينم شما اشعار من را در ميان شعراي متفاوت اروپايي به اشعار ريلكه بسيار نزديك مي‌دانيد، بسيار خوشحالم، او تاثير شگرفي بر زندگي من داشته است تا جاييكه برخي اوقات كه با تله كابين بر فراز درختان در حركتم، هيچ كس با من نيست مگر ريلكه. فكر مي‌كنم كه او كسي است كه مرا از گرفتار شدن در عقده‌هاي دنياي امروز نجات داده و به سمت خوشبختي در جهاني معنوي پيش برده است.

او درباره حفظ اعتقادات خود و متجلي كردن آنها در اشعارش، گفت: شما نبايد حماقت رو به فزوني ايالات متحده آمريكا و سياستمداران اين كشور را به حساب جامعه شعراي حاذق اين كشور بگذاريد، به نظر من ايالات متحده آمريكا براي يك شاعر كشور ايده‌آلي است همانطور كه «والت ويتمن» به خوبي بسياري از شعراي اروپاي قرن نوزدهم ميلادي است و ما از او درس مي‌گيريم.

او در ادامه درباره مضمون مذهبي اشعارش گفت: به نظر من همه اشعار به غير از اشعار كودكانه و سياسي با هدف حركت به سوي جهاني از معنويت سروده مي‌شوند، تا حدي كه مي‌توان گفت بهترين اشعار هميشه اشعار مذهبي هستند و البته اين حقيقتي است كه ظاهرا ديگر مردم آنقدر‌ها مذهبي نيستند ولي هميشه اينگونه نبوده و اينگونه نيز باقي نخواهد ماند.

«بلاي» كه اشعارش در دو كتاب آخرش در قالب غزل سروده شده‌اند، درباره علاقه‌ عميقش به فرهنگ اسلامي گفت: كاملا بديهي است كه هر انسان با احساسي به عمق فرهنگ اسلامي اعتقاد دارد و حادثه 11 سپتامبر به هيچ وجه اين اعتقاد را دچار خلل نمي‌كند همانطور كه در مورد من و ديگر دوستانم اين مسئله صدق مي‌كند، شما هميشه مي‌توانيد افراد احمقي را پيدا كنيد كه يك هواپيما را به يك برج بزنند ولي اين مسئله هيچ ربطي به فرهنگ عظيم اسلامي ندارد.

منبع : فارس

پیشنهاد متن برای مطالعه (60) | نقل قول این متن | تعداد مشاهده :562 | چاپ | ارسال به دوست

نام :*
نظر :*

 
< بعد   قبل >
[جستجوی پیشرفته]
تبلیغات


پایگاه خبری تحلیلی اهل بیت علیهم السلام

شیعه آنلاین

مذهب نیوز

سلام شیعه

شیعه نیوز

آینده روشن

موعود

سه نقطه

ایران شیعه

 

استفاده از مطالب با ذکر نام ایران شیعه بلا مانع است.

Powered By IranShia , Hosted By TahaHost ©2008